A Look at The New York Sun’s Style Guide

We recently got a look at the in-house style guide of The New York Sun. Like many such documents (The New York Times actually publishes its own in book form) it can be taken to offer some insight into the editorial positioning of the publication. We found, among the many entries, the following:

"aliya, not aliyah. Jewish immigration to Israel. Literally 'going up.' Opposite is yerida, the 'going down' of Israeli Jews to live in other countries, like America.

"Avery Fisher Hall: At Lincoln Center."

"Charedi. Literally, trembling. Prefer 'fervently Orthodox' or 'black-hat' to this Hebrew word. Avoid the term 'ultra-Orthodox.'"

"Decter, Midge. The Cold War heroine. Note the spelling of her last name."

"Ethnic. Means not Jewish or Christian."

"Gentile. Not Jewish or genteel."

"Jerusalem. Avoid the phrase 'Arab East Jerusalem.'"

"Matzo. Unleavened bread eaten at Passover, also called the bread of affliction."

"Peace process. Confine use to quoted material. Use the Oslo negotiations or the Arab-Israeli negotiations or the negotiations between Israel and the Palestinian Arabs."

"Prime ministers of Israel. Our readers can be counted on to know of which country Prime Minister Sharon heads the government. Likewise with the American president."

"Reveal, revelation. Use only in quoted matter or when referring to what happened at Mount Sinai…"

"West Bank and Gaza Strip. Territories under Israeli control from 1967 onward. 'The territories' is acceptable on second reference, as are Judea or Samaria for the Southern and Northern regions of the West Bank. Avoid the phrase 'occupied territories.'"

UPDATE: This one was too good to leave out…

"communist, socialist. See AP stylebook. Any favorable reference to a communist must be shown to either the editor or the managing editor of the Sun before publication."