books

Mr. Pamuk. (ROLAND MAGUNIA/AFP/Getty Images)

Start a Revolution: A Visit to Grandma’s Turns Political in Orhan Pamuk’s Newly Translated Second Novel

Good writing, according to the forecast of many a critic these days, is headed the way of the dinosaurs. Literary types love an ominous portent, and tend to assume that if books are to be buried, they’ll be buried right alongside them. Critical fingers are pointed at the best-seller lists, which have long been dominated by 50 shades of fluff, as a sign that good taste is, indeed, a thing of the past.

Still, it’s difficult to ignore the growing catalog of international works translated into English—currently the closest approximation American readers have to a popular avant-garde. You can’t sneeze without another “lost” work by the late Chilean writer Roberto Bolaño coming out, Lydia Davis seems hell-bent on translating as many French classics as possible, and for every book by James Patterson or Nora Roberts, there’s a Satantango or Day of the Oprichnik. They may not sell like E.L. James, but they certainly seem to provide a necessary balance between high and low. Read More

Rushdie, Pamuk Kiss and Make Up After Tiny Tiff

On Friday night, Salman Rushdie was talking about Dorothy—that is, the Dorothy portrayed by Judy Garland in the 1939 film version of The Wizard of Oz.

Her mantra—“There’s noplace like home!”—is apparently not shared by the literary superstar whose 1988 novel, The Satanic Verses, was banned in his native India and resulted in a fatwa Read More