<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://s2.wp.com/wp-content/themes/vip/newyorkobserver/stylesheets/rss.css"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Observer &#187; The British Army</title>
	<atom:link href="http://observer.com/term/the-british-army/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://observer.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 May 2013 04:29:36 +0000</lastBuildDate>
	<language></language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='observer.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://1.gravatar.com/blavatar/dac0f3722a48a53be75eb06c0c4f5119?s=96&#038;d=http%3A%2F%2Fs2.wp.com%2Fi%2Fbuttonw-com.png</url>
		<title>Observer &#187; The British Army</title>
		<link>http://observer.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://observer.com/osd.xml" title="Observer" />
	<atom:link rel='hub' href='http://observer.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
				
		<title>Fraunces Tavern, Watering Hole of George Washington, Reopens Its Taps</title>

		<comments>http://observer.com/2011/01/fraunces-tavern-watering-hole-of-george-washington-reopens-its-taps/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Jan 2011 17:11:15 -0400</pubDate>
					<link>http://observer.com/2011/01/fraunces-tavern-watering-hole-of-george-washington-reopens-its-taps/</link>
			<dc:creator>Nate Freeman</dc:creator>
				
		<guid isPermaLink="false">http://www.observer.com/2011/01/fraunces-tavern-watering-hole-of-george-washington-reopens-its-taps/</guid>
		<description><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="http://nyoobserver.files.wordpress.com/2011/06/5263681_8300894d89.jpg?w=300&h=225" />It was an August night some time ago at Frances Tavern, a pub at 54 Pearl Street that reopened last night after a few months of closure. Presumably men were drinking, and presumably men were eating. Then, in a flash, an 18-pound cannonball bounded in from above, splintering the roof and eventually resting in a corner of the half-demolished bar.</p>
<p>O.K., fine, perhaps it was not your average night -- it was 1775, and the British warship Asia was attacking New York City.</p>
<p>Centuries later, an Irish brewery partnership called the Porterhouse Group has refurbished the historic Fraunces Tavern, an ancient drinking spot that was <a href="http://cityroom.blogs.nytimes.com/2010/02/09/fraunces-tavern-to-close/">closed on account of poor business</a> in early 2010.</p>
<p>The locale, where a watering hole first opened in 1762, is said to be the oldest bulding in Manhattan. In this building, rebels planned the Boston Tea Party and George Washington gave a goodbye toast to his troops.</p>
<p>"To be the first customers at Fraunces Tavern, we couldn&rsquo;t give up that opportunity," <a href="http://cityroom.blogs.nytimes.com/2011/01/06/glasses-are-hoisted-once-again-at-fraunces-tavern/?src=twt&amp;twt=cityroom">lawyer Mike Carroll, told <em>The New York Times</em>. </a>"It means we&rsquo;re here before George Washington."</p>
<p>Putting Carroll's, um, creative logic aside, it appears that the "George Washington drank here" slogan may prove just as popular as "George Washington slept here."</p>
<p>Porterhouse Group co-owner Oliver Hughes will open the adjoining restaurant in the next few weeks, but has already set the place up to function as a "proper Irish bar." Hey, an enemy of the British is a friend of Fraunces Tavern.</p>
<p><a href="/2010/slideshow/what-twitter-taught-us-social-network-cannot-kill-morgan-freeman">Click for What Twitter Taught Us: A Social Network Cannot Kill Morgan Freeman</a></p>
<p><strong><a href="mailto:nfreeman@observer.com">nfreeman at observer.com&nbsp;</a>|<a href="http://twitter.com/#NFreeman1234">@nfreeman1234</a></strong></p>
]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="http://nyoobserver.files.wordpress.com/2011/06/5263681_8300894d89.jpg?w=300&h=225" />It was an August night some time ago at Frances Tavern, a pub at 54 Pearl Street that reopened last night after a few months of closure. Presumably men were drinking, and presumably men were eating. Then, in a flash, an 18-pound cannonball bounded in from above, splintering the roof and eventually resting in a corner of the half-demolished bar.</p>
<p>O.K., fine, perhaps it was not your average night -- it was 1775, and the British warship Asia was attacking New York City.</p>
<p>Centuries later, an Irish brewery partnership called the Porterhouse Group has refurbished the historic Fraunces Tavern, an ancient drinking spot that was <a href="http://cityroom.blogs.nytimes.com/2010/02/09/fraunces-tavern-to-close/">closed on account of poor business</a> in early 2010.</p>
<p>The locale, where a watering hole first opened in 1762, is said to be the oldest bulding in Manhattan. In this building, rebels planned the Boston Tea Party and George Washington gave a goodbye toast to his troops.</p>
<p>"To be the first customers at Fraunces Tavern, we couldn&rsquo;t give up that opportunity," <a href="http://cityroom.blogs.nytimes.com/2011/01/06/glasses-are-hoisted-once-again-at-fraunces-tavern/?src=twt&amp;twt=cityroom">lawyer Mike Carroll, told <em>The New York Times</em>. </a>"It means we&rsquo;re here before George Washington."</p>
<p>Putting Carroll's, um, creative logic aside, it appears that the "George Washington drank here" slogan may prove just as popular as "George Washington slept here."</p>
<p>Porterhouse Group co-owner Oliver Hughes will open the adjoining restaurant in the next few weeks, but has already set the place up to function as a "proper Irish bar." Hey, an enemy of the British is a friend of Fraunces Tavern.</p>
<p><a href="/2010/slideshow/what-twitter-taught-us-social-network-cannot-kill-morgan-freeman">Click for What Twitter Taught Us: A Social Network Cannot Kill Morgan Freeman</a></p>
<p><strong><a href="mailto:nfreeman@observer.com">nfreeman at observer.com&nbsp;</a>|<a href="http://twitter.com/#NFreeman1234">@nfreeman1234</a></strong></p>
]]></content:encoded>
		<wfw:commentRss>http://observer.com/2011/01/fraunces-tavern-watering-hole-of-george-washington-reopens-its-taps/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://2.gravatar.com/avatar/becf95fa833b8aeb13f7720732bd6dc6?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">jhanasobserver</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://nyoobserver.files.wordpress.com/2011/06/5263681_8300894d89.jpg?w=300&#38;h=225" medium="image" />
	</item>
		<item>
				
		<title>Found in Translation:  Brian Friel’s Irish Soul</title>

		<comments>http://observer.com/2007/02/found-in-translation-brian-friels-irish-soul/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Feb 2007 00:00:00 -0400</pubDate>
					<link>http://observer.com/2007/02/found-in-translation-brian-friels-irish-soul/</link>
			<dc:creator>John Heilpern</dc:creator>
				
		<guid isPermaLink="false">http://www.observer.com/2007/02/found-in-translation-brian-friels-irish-soul/</guid>
		<description><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="http://nyoobserver.files.wordpress.com/2011/06/020507_article_heilpern.jpg?w=199&h=300" />It&rsquo;s a pity that Brian Friel&rsquo;s wonderful <i>Translations</i> at the Biltmore Theatre is talked about as particularly &ldquo;relevant&rdquo; to the Iraq War. <i>Relevance</i> has become a nagging mantra of our times, as if topicality counts for everything. Mr. Friel, Ireland&rsquo;s greatest dramatist, is a poet whose enduring plays aren&rsquo;t overtly political. They point to the wound, not the cure.</p>
<p><i>Translations</i> is his masterpiece. To be sure, he had imperialistic wars in mind when he wrote the play in 1980, during what the Irish call &ldquo;the troubles.&rdquo; The war with the British occupiers (or peacekeeping army, depending on your point of view) was then at its height. But the much bigger drama that Mr. Friel actually wrote&mdash;dared to write!&mdash;is an inspired parable about nothing less than the death of the Irish language and therefore of Ireland itself.</p>
<p>The soul of this extraordinary, lyrical play is its case for the decency and tradition of vibrant language and what it means to Ireland&rsquo;s cultural history and national identity when its words are forcibly turned into neutered, standardized English. Mr. Friel&rsquo;s concern springs from the linguistic theatrical tradition of Synge and Yeats, as well as from the fruits of a nation of natural talkers, romantic nationalists and impossibly articulate bullshit artists. Only the Irish can make tragedy teeter comfortably on the edge of black farce. <i>Translations</i> thrives on different, colliding levels, and some of them will make you laugh at the absurdity of life, and others will break your heart at the pain of being alive.</p>
<p>This intimate play is set in a makeshift rural school in Mr. Friel&rsquo;s mythical Ballybeg, an Irish-speaking community in County Donegal. In the 1830&rsquo;s, the British Army Engineers Corps carried out an ordnance survey of colonized Ireland, eventually anglicizing every place name in the country and destroying Gaelic as a  barrier to modern progress. The bleaching of Ireland&rsquo;s vivid outer expression and communities is the pretext of the play&mdash;though, as always with Mr. Friel, lost souls in exile from their country, or themselves, play a central role.</p>
<p>Only a drama of this high order would open with Jimmy Jack, an elderly, unwashed gent known as the Infant Prodigy, spouting his three languages&mdash;Latin, Greek and Gaelic&mdash;and saying to pass the time, &ldquo;I was just thinking to myself last night: if you had the choosing between Athene and Artemis and Helen of Troy&mdash;all three of them Zeus girls&mdash;imagine three powerful-looking daughters like that all in the one parish of Athens!&mdash;now, if you had the picking between them, which would you take?&rdquo;</p>
<p>He would go &ldquo;bull-straight&rdquo; for Athene, no disrespect to the other girls. &ldquo;By God, sir, them flashing eyes would fair keep a man jigged up constant!&rdquo;</p>
<p>For the Infant Prodigy, the ancient myths are real and life is bearable in the escapist, exalted company of the gods. He&rsquo;s someone in scholarly exile from his wretched self. So is his cynical, bright, pompous friend Hugh, the drunk master of the school that meets in a disused barn. As a matter of blustery nationalistic pride, he will scarcely utter a word in English&mdash;though if Mr. Friel hadn&rsquo;t written his play in English, we wouldn&rsquo;t understand him.</p>
<p>&ldquo;Yes, it is a rich language,&rdquo; Hugh informs the na&iuml;ve army lieutenant about the appeal of his nearly obsolete Gaelic, &ldquo;full of the mythologies of fantasy and hope and self-deception&mdash;a syntax opulent with tomorrows. It is our response to mud cabins and a diet of potatoes: our only method of replying to &hellip; inevitabilities.&rdquo;</p>
<p>The Irish language promises <i>possibility</i>&mdash;a noble, defiant defense against the hardness of desolate, dirt-poor lives and the comfortless certainty of defeat. In a fantastic drunk scene that comes late in the play, Hugh (the excellent Niall Buggy) and the old Infant Prodigy (a terrific performance from Dermot Crowley) laugh together until one of them collapses weeping. Only those who understand life&rsquo;s insanity know how to laugh like them. The pair reminded me forcibly of Beckett&rsquo;s tramps in the wilderness, or a mad Lear and blind Gloucester on the heath.</p>
<p>Among Mr. Friel&rsquo;s other principal characters, a schoolgirl named Sarah can scarcely pronounce her own name. She&rsquo;s literally speechless. Owen is the headmaster&rsquo;s charming prodigal son, who returns home from Dublin as a newly hired translator for the British Army. Renamed Rowland by the snobbish Brits, he&rsquo;s a divided soul who, in truth, has no home: He&rsquo;s a collaborator. And there&rsquo;s Manus, the lame, ineffectual older brother and unpaid teaching assistant who&rsquo;s infatuated with beautiful Maire and hasn&rsquo;t a prayer. She&rsquo;s desperate to escape backwater Ballybeg for a new life in America, just as the tormented young hero of Mr. Friel&rsquo;s early <i>Philadelphia</i><i>, Here I Come!</i> (1964) sought exile there.</p>
<p>Maire and Lieutenant Yolland have one of the great, touching love scenes in all of drama. He&rsquo;s the na&iuml;ve, decent English romantic who falls in love with Maire and pastoral Ireland. (He will be assassinated by Irish rebels.) They don&rsquo;t speak the same language, declaring their love for each other without benefit of translation via miscommunication and incoherence.</p>
<p>&ldquo;I&rsquo;ve made up my mind,&rdquo; Yoland declares firmly in English.</p>
<p>&ldquo;Shhhh.&rdquo;</p>
<p>&ldquo;I&rsquo;m not going to leave here &hellip;. &rdquo;</p>
<p>&ldquo;Shhh&mdash;listen to me,&rdquo; she says in Gaelic. &ldquo;I want you, too, soldier.&rdquo;</p>
<p>&ldquo;Don&rsquo;t stop,&rdquo; he replies. &ldquo;I know what you&rsquo;re saying.&rdquo;</p>
<p>&ldquo;I want to live with you&mdash;anywhere&mdash;anywhere at all&mdash;always&mdash;always,&rdquo; she adds.</p>
<p>&ldquo;Always?&rdquo; he asks. &ldquo;What is that word&mdash;&lsquo;always&rsquo;?&rdquo;</p>
<p>&ldquo;Take me away with you, George &hellip;. &rdquo;</p>
<p>I&rsquo;ve always found <i>Translations</i> an awesomely sad play. It&rsquo;s ultimately about the death not only of language and Ireland, but the loss of all goodness and hope. And yet, each time I see the play, I&rsquo;m elated. It helps that this is an outstanding Manhattan Theatre Club production directed by the exceptional and caring Garry Hynes. But even work as first-rate as this doesn&rsquo;t account for my heady response to such a tragedy of existence.</p>
<p>Seamus Deane, the Irish poet and friend of Brian Friel, provides an explanation. &ldquo;Paradoxically,&rdquo; he writes, &ldquo;although his theme is failure, linguistic and political, the fact that the play has been written is itself an indication of the success of the imagination in dealing with everything that seems opposed to its survival. What is most characteristically tragic about the play is the sense of exhilaration which it transmits to the audience.&rdquo;</p>
<p>
Our sense of tragic loss&mdash;of words and culture, of love and even reason&mdash;is redeemed by the artistic miracle of the play itself.</p>
]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="http://nyoobserver.files.wordpress.com/2011/06/020507_article_heilpern.jpg?w=199&h=300" />It&rsquo;s a pity that Brian Friel&rsquo;s wonderful <i>Translations</i> at the Biltmore Theatre is talked about as particularly &ldquo;relevant&rdquo; to the Iraq War. <i>Relevance</i> has become a nagging mantra of our times, as if topicality counts for everything. Mr. Friel, Ireland&rsquo;s greatest dramatist, is a poet whose enduring plays aren&rsquo;t overtly political. They point to the wound, not the cure.</p>
<p><i>Translations</i> is his masterpiece. To be sure, he had imperialistic wars in mind when he wrote the play in 1980, during what the Irish call &ldquo;the troubles.&rdquo; The war with the British occupiers (or peacekeeping army, depending on your point of view) was then at its height. But the much bigger drama that Mr. Friel actually wrote&mdash;dared to write!&mdash;is an inspired parable about nothing less than the death of the Irish language and therefore of Ireland itself.</p>
<p>The soul of this extraordinary, lyrical play is its case for the decency and tradition of vibrant language and what it means to Ireland&rsquo;s cultural history and national identity when its words are forcibly turned into neutered, standardized English. Mr. Friel&rsquo;s concern springs from the linguistic theatrical tradition of Synge and Yeats, as well as from the fruits of a nation of natural talkers, romantic nationalists and impossibly articulate bullshit artists. Only the Irish can make tragedy teeter comfortably on the edge of black farce. <i>Translations</i> thrives on different, colliding levels, and some of them will make you laugh at the absurdity of life, and others will break your heart at the pain of being alive.</p>
<p>This intimate play is set in a makeshift rural school in Mr. Friel&rsquo;s mythical Ballybeg, an Irish-speaking community in County Donegal. In the 1830&rsquo;s, the British Army Engineers Corps carried out an ordnance survey of colonized Ireland, eventually anglicizing every place name in the country and destroying Gaelic as a  barrier to modern progress. The bleaching of Ireland&rsquo;s vivid outer expression and communities is the pretext of the play&mdash;though, as always with Mr. Friel, lost souls in exile from their country, or themselves, play a central role.</p>
<p>Only a drama of this high order would open with Jimmy Jack, an elderly, unwashed gent known as the Infant Prodigy, spouting his three languages&mdash;Latin, Greek and Gaelic&mdash;and saying to pass the time, &ldquo;I was just thinking to myself last night: if you had the choosing between Athene and Artemis and Helen of Troy&mdash;all three of them Zeus girls&mdash;imagine three powerful-looking daughters like that all in the one parish of Athens!&mdash;now, if you had the picking between them, which would you take?&rdquo;</p>
<p>He would go &ldquo;bull-straight&rdquo; for Athene, no disrespect to the other girls. &ldquo;By God, sir, them flashing eyes would fair keep a man jigged up constant!&rdquo;</p>
<p>For the Infant Prodigy, the ancient myths are real and life is bearable in the escapist, exalted company of the gods. He&rsquo;s someone in scholarly exile from his wretched self. So is his cynical, bright, pompous friend Hugh, the drunk master of the school that meets in a disused barn. As a matter of blustery nationalistic pride, he will scarcely utter a word in English&mdash;though if Mr. Friel hadn&rsquo;t written his play in English, we wouldn&rsquo;t understand him.</p>
<p>&ldquo;Yes, it is a rich language,&rdquo; Hugh informs the na&iuml;ve army lieutenant about the appeal of his nearly obsolete Gaelic, &ldquo;full of the mythologies of fantasy and hope and self-deception&mdash;a syntax opulent with tomorrows. It is our response to mud cabins and a diet of potatoes: our only method of replying to &hellip; inevitabilities.&rdquo;</p>
<p>The Irish language promises <i>possibility</i>&mdash;a noble, defiant defense against the hardness of desolate, dirt-poor lives and the comfortless certainty of defeat. In a fantastic drunk scene that comes late in the play, Hugh (the excellent Niall Buggy) and the old Infant Prodigy (a terrific performance from Dermot Crowley) laugh together until one of them collapses weeping. Only those who understand life&rsquo;s insanity know how to laugh like them. The pair reminded me forcibly of Beckett&rsquo;s tramps in the wilderness, or a mad Lear and blind Gloucester on the heath.</p>
<p>Among Mr. Friel&rsquo;s other principal characters, a schoolgirl named Sarah can scarcely pronounce her own name. She&rsquo;s literally speechless. Owen is the headmaster&rsquo;s charming prodigal son, who returns home from Dublin as a newly hired translator for the British Army. Renamed Rowland by the snobbish Brits, he&rsquo;s a divided soul who, in truth, has no home: He&rsquo;s a collaborator. And there&rsquo;s Manus, the lame, ineffectual older brother and unpaid teaching assistant who&rsquo;s infatuated with beautiful Maire and hasn&rsquo;t a prayer. She&rsquo;s desperate to escape backwater Ballybeg for a new life in America, just as the tormented young hero of Mr. Friel&rsquo;s early <i>Philadelphia</i><i>, Here I Come!</i> (1964) sought exile there.</p>
<p>Maire and Lieutenant Yolland have one of the great, touching love scenes in all of drama. He&rsquo;s the na&iuml;ve, decent English romantic who falls in love with Maire and pastoral Ireland. (He will be assassinated by Irish rebels.) They don&rsquo;t speak the same language, declaring their love for each other without benefit of translation via miscommunication and incoherence.</p>
<p>&ldquo;I&rsquo;ve made up my mind,&rdquo; Yoland declares firmly in English.</p>
<p>&ldquo;Shhhh.&rdquo;</p>
<p>&ldquo;I&rsquo;m not going to leave here &hellip;. &rdquo;</p>
<p>&ldquo;Shhh&mdash;listen to me,&rdquo; she says in Gaelic. &ldquo;I want you, too, soldier.&rdquo;</p>
<p>&ldquo;Don&rsquo;t stop,&rdquo; he replies. &ldquo;I know what you&rsquo;re saying.&rdquo;</p>
<p>&ldquo;I want to live with you&mdash;anywhere&mdash;anywhere at all&mdash;always&mdash;always,&rdquo; she adds.</p>
<p>&ldquo;Always?&rdquo; he asks. &ldquo;What is that word&mdash;&lsquo;always&rsquo;?&rdquo;</p>
<p>&ldquo;Take me away with you, George &hellip;. &rdquo;</p>
<p>I&rsquo;ve always found <i>Translations</i> an awesomely sad play. It&rsquo;s ultimately about the death not only of language and Ireland, but the loss of all goodness and hope. And yet, each time I see the play, I&rsquo;m elated. It helps that this is an outstanding Manhattan Theatre Club production directed by the exceptional and caring Garry Hynes. But even work as first-rate as this doesn&rsquo;t account for my heady response to such a tragedy of existence.</p>
<p>Seamus Deane, the Irish poet and friend of Brian Friel, provides an explanation. &ldquo;Paradoxically,&rdquo; he writes, &ldquo;although his theme is failure, linguistic and political, the fact that the play has been written is itself an indication of the success of the imagination in dealing with everything that seems opposed to its survival. What is most characteristically tragic about the play is the sense of exhilaration which it transmits to the audience.&rdquo;</p>
<p>
Our sense of tragic loss&mdash;of words and culture, of love and even reason&mdash;is redeemed by the artistic miracle of the play itself.</p>
]]></content:encoded>
		<wfw:commentRss>http://observer.com/2007/02/found-in-translation-brian-friels-irish-soul/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://2.gravatar.com/avatar/becf95fa833b8aeb13f7720732bd6dc6?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">jhanasobserver</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://nyoobserver.files.wordpress.com/2011/06/020507_article_heilpern.jpg?w=199&#38;h=300" medium="image" />
	</item>
	</channel>
</rss>
