Giraldo’s Statement: ‘Lost in Translation’

There may be some trouble with the hand-written, notarized statement by the woman who tried convincing investigators that Hiram Monserrate  cut her face accidentally.

According to Michael Nieves and Luis Castro, aides to Monserrate, the “intended statements” by the woman, Karla Giraldo, “may have been ‘lost in translation’ because the person who actually wrote it, is an attorney who is not a native Spanish Speaker.”

From the Select Committee’s report, page 18:

“Members of the Selecct Committee raised concerns about the legitimacy of the notarized statement, including the fact that some of the language used appears to be inconsistent with Ms. Giraldo’s testimony regarding her limited English language proficneyc. Because Ms. Giraldo declined to appear before the Select Committee, it was denied an opportunity to directly address these concerns. However, through counsel, the Select Committee interviewed Michael D. Nieves, a spokesperson and political consultant for Senator Monserrate and Luis E. Castro, a long-time friend of Senator Monserrate, both of whom were present when the statement was drafted, notarized, and signed. Mr. Nieves and Mr. Castro confirmed that Edward Irizzary, an attorney who is not a native Spanish speaker, and not Ms. Giraldo, hand-wrote the notarized statement in English. Moreover, Mr. Nieves explicity acknowledged that the statement was not in Ms. Giraldo’s words but were ‘lawyers words’ supplied by Mr. Irazzary. The information provided by Mr. Nieves and Mr. Castro indicates a possibility that Ms. Giraldo’s actual intended statements may have been ‘lost in translation” during the process of creating the notarized statement.”

Giraldo’s Statement: ‘Lost in Translation’